| Friedrich Schiller @ www.Wissen-im-Netz.info | |
|
Homepage Literatur Schiller, Friedrich Biografien Hoffmeister - Schillers Leben Vorwort Inhalt 1. Teil 2. Teil 3. Teil 1. Kapitel 2. Kapitel 3. Kapitel 4. Kapitel 5. Kapitel 6. Kapitel 7. Kapitel 8. Kapitel 9. Kapitel 10. Kapitel 11. Kapitel Die Braut von Messina Lustspiele Picards übersetzt Wahl, Ausarbeitung Tell Ausflug nach Lauchstädt Johannes Müller Frau von Stael Vollendung Wilhelm Tell 12. Kapitel 13. Kapitel 14. Kapitel |
Zwei Lustspiele Picards übersetzt# Als Schiller seine Braut von Messina vollendet hatte, ruhte er im Jahre 1803 einige Zeit von eigener Produktion, und nur etliche Romanzen entstanden damals, die wir später betrachten werden. Eine ähnliche kleine Pause hatte er nach der Vollendung seiner Johanna gemacht, wo er sich an der Turandot ergötzte. Gleicherweise bearbeitete er jetzt im Frühjahr 1803 – wie es schient, auf Veranlassung des Herzogs – zwei französische Lustspiele, welche beim Publikum damals viel Beifall fanden. Das erste dieser Stücke des geistreichen und fruchtbarsten französischen Theaterdichters, Picards, heißt im Original: Médiocre et rampant, ou le moyen de parvenir. Schiller gab ihm den Titel: „Der Parasit, oder die Kunst, sein Glück zu machen.“ Auch die Namen der Personen sind zum Teil verändert; und während das Original in Alexandrinern ernster und gemessener einherschreitet, hat Schiller seiner Übertragung ein bequemes, nachlässig prosaisches Gewand gegeben. Viele des Reims wegen gebrauchte Wendungen und Worte sind weggelassen, und noch bei weitem mehr ist erweitert und so verändert, dass es deutschen Schauspielern mundgerecht und unserer Sinnesweise angemessen ist. So haben wir denn hier keine Wortübersetzung, sondern nur eine Übertragung des Sinnes und der Situationen. Nach dem Leitfaden des Originals lässt der deutsche Dichter seine Personen sprechen, was ihnen jedes Mal angemessen scheint. Man kann nicht leicht freier mit dem Urtext schalten, als er es getan. Die eingeflochtene Romanze: „An der Quelle saß der Knabe“ ist ganz Schillers Werk; sie hat mit der französischen Romanze nur die Stimmung gemein. – Das zweite Picardsche Stück: „Der Neffe als Onkel“, scheint erst später auf die Bühne gekommen zu sein. Es heißt im Franzischen in Bezug auf ein Stück von Regnard von ähnlichem Titel: Encore des Ménechmes. Es ist im Originale in Prosa geschrieben, und bei weitem wörtlicher übersetzt, als das vorhergehende Stück, ohne dass Schiller aus seinem freien, großsinnigen Übersetzungsstil getreten wäre. |
|
© 1999 - 2004 Copyright by Jürgen Kühnle |
|