Fünfter Aufzug
Erster Auftritt
La Roche kommt.
Sie sitzen noch an der Tafel – Er wird gleich heraus
kommen, der Minister – Hab’ ich mich doch ganz außer Atem gelaufen – Aber,
dem Himmel sei Dank, ich bin auf der Spur, ich weiß alles. – Hab’ ich dich
endlich, Freund Selicour! – Mit dem Minister war nichts für dich zu
machen, so lang’ er tugendhaft war – aber Gott segne mir seine Laster! Da
gibt’s Geheimnisse zu verschweigen, da gibt’s Dienste zu erzeigen! Und der
Vertraute, der Kuppler hat gewonnen Spiel – Er glaubt, dem Minister eine
Schwachheit abgemerkt zu haben – Welch herrlicher Spielraum für seine
Niederträchtigkeit! – Nur zu! Nur zu! Wir sind besser unterrichtet, Freund
Selicour! Und dir ahnet nicht, dass wir dir eine böse, böse Schlinge legen
– Der Minister kommt – Mut gefasst! Jetzt gilt es, den entscheidenden
Streich zu tun.
Zweiter Auftritt
Narbonne. La Roche.
Narbonne.
Was seh’ ich? Sind Sie es schon wieder, der mich hat herausrufen lassen?
La Roche.
Möge dies die letzte Unterredung sein, die Sie mir bewilligen, Herr von
Narbonne, wenn ich Sie auch diesmal nicht überzeugen kann – Ihre eigene
Ehre aber und die meine erfordern es, dass ich darauf bestehe – Alles, was
ich bis jetzt versucht habe, diesen Herrn Selicour in Ihrer guten Meinung
zu stürzen, ist zu seiner Ehre und zu meiner Beschämung ausgeschlagen –
dennoch gebe ich die Hoffnung nicht auf, ihn endlich zu entlarven.
Narbonne.
Das geht zu weit! Meine Geduld ist am Ende!
La Roche.
Ein einziges Wort, Herr Minister! – Sie suchen eben jetzt ein Quartier in
der Vorstadt? Ist’s nicht so?
Narbonne.
Wie? Was ist das?
La Roche.
Es ist für ein Frauenzimmer bestimmt, die sich mit ihrer ganzen Familie im
größten Elend befindet? Hab’ ich nicht Recht?
Narbonne.
Wie? Was? Sie erdreisten sich, meinen Schritten nachzuspüren?
La Roche.
Zürnen Sie nicht – ich hab’ es bloß Ihrem Freund Selicour nachgetan. Er
war es, der diesen Morgen zuerst diese Nachricht von Ihrem Kammerdiener
heraus zu locken wusste – Er gab der Sache sogleich die beleidigendste
Auslegung – Ich hingegen habe Ursache, ganz anders davon zu denken. Denn
dass ich’s nur gestehe, ich stellte genauere Nachforschung an – ich war
dort – ich sah das Frauenzimmer, von dem die Rede ist – (Er lacht.) Sie
hat ein ganz ansehnliches Alter – Selicour hält sie für eine junge
Schönheit – – O entrüsten Sie sich nicht – Ich bitte, lassen sie ihn
ankommen! Hören Sie ihn zu Ende, und wenn Sie ihn nicht als einen ganzen
Schurken kennen lernen, so will ich mein ganzes Leben lang ein Schelm sein
– Da kommt er – ich will ihm nur Platz machen, damit Sie’s auf der Stelle
ergründen.
(Ab.)
Narbonne.
Der rasende Mensch! Wie weit ihn seine Leidenschaft verblendet! Wie?
Selicour könnte – Nein, nein, nein, nein, es ist nicht möglich! Nicht
möglich!
Dritter Auftritt
Narbonne. Selicour.
Selicour (bei Seite).
Er ist allein! Jetzt kann ich’s anbringen! – Wenn ich jetzt nicht eile,
mich ihm notwendig zu machen, so setzt dieser Firmin sich in seine Gunst.
– Hab’ ich einmal sein Geheimnis, so ist er ganz in meinen Händen.
Narbonne.
Ich denke eben daran, lieber Selicour, was man im Ministerium zu Ihrem
Aufsatz sagen wird – Ich hab’ ihn sogleich abgehen lassen; er wird diesen
Augenblick gelesen, und ich zweifle nicht, er wird den vollkommensten
Beifall haben.
Selicour.
Wenn er den Ihrigen hat, so sind alle meine Wünsche befriedigt.
(Für sich.) Wie leit’ ich’s nur ein? – Wagen kann
ich dabei nichts, denn die Sache ist richtig. Ich will nur gerade zugehen
–
Narbonne.
Sie scheinen in Gedanken, lieber Selicour!
Selicour.
Ja – ich – ich denke nach, welche boshafte Auslegungen doch die
Verleumdung den unschuldigsten Dingen zu geben im Stand ist!
Narbonne.
Was meinen sie damit?
Selicour.
Es muss heraus – ich darf es nicht länger bei mir behalten – Böse Zungen
haben sich Angriffe gegen Sie erlaubt – Es hat verlauten wollen – Ich
bitte – beantworten Sie mir ein paar Fragen, und verzeihen Sie der
besorgten Freundschaft, wenn ich unbescheiden scheine.
Narbonne.
Fragen Sie! Ich will alles beantworten.
Selicour.
Wenn ich Ihrem Kammerdiener glauben darf, so suchen Sie ein Quartier in
der Vorstadt?
Narbonne.
Weil Sie es denn wissen – ja.
Selicour.
Und ganz in geheim, hör’ ich.
Narbonne.
Ich habe bis jetzt wenigstens ein Geheimnis daraus gemacht.
Selicour.
Für ein unverheiratetes Frauenzimmer?
Narbonne.
Ja.
Selicour.
Die Ihnen sehr – (stockt) sehr wert ist?
Narbonne.
Ich gestehe es, ich nehme großen Anteil an ihr.
Selicour (für sich).
Er hat es gar keinen Hehl – die Sache ist richtig. – Und Sie möchten gern
das Aufsehen vermeiden, nicht wahr?
Narbonne.
Wenn es möglich wäre, ja!
Selicour.
Ach, gut! Gut! Ich verstehe! Die Sache ist von zärtlicher Natur, und die
Welt urteilt so boshaft. – Aber ich kann Ihnen dienen.
Narbonne.
Sie?
Selicour.
Kann Ihnen dienen! Verlassen Sie sich auf mich!
Narbonne.
Aber wie denn?
Selicour.
Ich schaffe Ihnen, was Sie brauchen.
Narbonne.
Wie denn? Was denn?
Selicour.
Ich hab’s! Ich schaff’s Ihnen – Ein stilles Häuschen, abgelegen – einfach
von außen und unverdächtig! – Aber innen aufs zärtlichste eingerichtet –
die Möbel, die Tapeten nach dem neuesten Geschmack – ein Kabinett –
himmlisch und reizend – kurz – das schönste Boudoir, das weit und breit zu
finden.
Narbonne (für sich).
Sollte La Roche Recht behalten – (Laut.) Und welche
geheime Ursache hätte ich, ein solches Quartier zu suchen?
Selicour (lächelnd).
In Sachen, die man vor mir geheim halten will, weiß ich mich einer
vorlauten Neugier zu enthalten – Erkennen Sie übrigens einen
dienstfertigen Freund in mir – – Es ist nichts, wozu ich nicht bereit
wäre, um Ihnen gefällig zu sein. Befehlen Sie, was Sie wollen, ich werde
gehorchen, ohne zu untersuchen – Sie verstehen mich.
Narbonne.
Vollkommen.
Selicour.
Man muss Nachsicht haben. – Ich – ich halte zwar auf gute Sitten – Aber
was diesen Punkt betrifft – wenn man nur den öffentlichen Anstoß vermeidet
– Ich gehe vielleicht darin zu weit – aber das gute Herz reißt mich hin –
und mein höchster Wunsch ist, Sie glücklich zu sehen –
Vierter Auftritt
Vorige. Michel.
Michel.
Soeben gibt man diese Briefe ab.
Narbonne (zu Selicour).
Die sind für Sie.
Selicour.
Mit Ihrer Erlaubnis! Es sind Geschäftsbriefe, die gleich expediert sein
wollen – Frisch zur Arbeit und frisch ans Vergnügen. So bin ich einmal!
(Geht ab.)
Fünfter Auftritt
Narbonne allein.
Kaum kann ich mich von meinem Erstaunen erholen –
Dieser Selicour – ja, nun zweifle ich nicht mehr, dieser Selicour war der
schändliche Helfershelfer meines Vorgängers – Ich gebe mich nicht für
besser, als andere; jeder hat seine Fehler – aber sich mit dieser
Schändlichkeit anzubieten! – Und diesem Nichtswürdigen wollte ich mein
Kind hinopfern – mit diesem Verräter wollte ich den Staat betrügen? – Aus
Freundschaft will er alles für mich tun, sagt er. Sind das unsere Freunde,
die unsern Lastern dienen?
Sechster Auftritt
Narbonne und La Roche.
La Roche.
Nun, er ging soeben von Ihnen hinweg – darf ich fragen?
Narbonne.
Ich habe Sie und ihn unrecht beurteilt – Sie haben mir einen wesentlichen
Dienst erzeigt, Herr La Roche, und ich lasse Ihnen endlich Gerechtigkeit
widerfahren.
La Roche (mit freudiger
Rührung).
Bin ich endlich für einen redlichen Mann erkannt? Darf ich das Haupt
wieder frei erheben?
Narbonne.
Sei haben es erreicht – Sie haben den Betrüger entlarvt – aber wie soll
ich eine so lang bewährte Überzeugung aufgeben, dass Geist und Talent bei
keinem verderbten Herzen wohnen? – Dieser Mensch, den ich jetzt als einen
Niederträchtigen kennen lerne, er hat mir noch heute eine Schrift
zugestellt, die dem größten Staatsmann und Schriftsteller Ehre machte –
Ist es möglich? Ich begreife es nicht – So gesunde Begriffe, so viel Geist
bei einem so weggeworfenen Charakter! Ich habe das Memoire auf der Stelle
ans Gouvernement gesendet und ich will wetten, dass die Briefe, die ich
soeben erhalte, von dem Lobe desselben voll sind. (Er
erbricht einen der Briefe und liest.) Ganz richtig! Es ist, wie ich
sagte!
La Roche.
Ich kann nicht daraus klug werden. – Das Werk ist also wirklich gut?
Narbonne.
Vortrefflich!
La Roche.
So wollte ich wetten, dass er nicht der Verfasser ist.
Narbonne.
Wer sollte es denn sein?
La Roche.
Er ist’s nicht, ich will meine Seele zum Pfand setzen – denn am Ende will
ich ihm doch noch eher Herz als Kopf zugestehen. – Wenn man versuchte –
Ja! – Richtig – Ich hab’ es! – Das muss gelingen – Herr von Narbonne! Wenn
Sie mir beistehen wollen, so soll er sich selbst verraten.
Narbonne.
Wie denn?
La Roche.
Lassen sie mich machen – Er kommt! Unterstützen Sie mich!
Siebenter Auftritt
Vorige. Selicour.
La Roche (mit Leidenschaft).
Mein Gott! Welches entsetzliche Unglück.
Selicour.
Was gibt’s, Herr La Roche?
La Roche.
Welche Veränderung in einem einzigen Augenblick!
Selicour.
Was haben Sie? Was bedeutet dieses Jammern, dieser Ausruf des Schreckens?
La Roche.
Ich bin wie vom Donner getroffen!
Selicour.
Aber was denn?
La Roche.
Dieser Unglücksbrief – Soeben erhält ihn der Minister – (Zu
Narbonne.) Darf ich? Soll ich?
Narbonne.
Sagen Sie alles!
La Roche.
Er ist gestürzt!
Selicour.
Um Gotteswillen!
La Roche.
Seines Amtes entlassen!
Selicour.
Es ist nicht möglich!
La Roche.
Nur zu wahr! Es wollte schon vorhin etwas davon verlauten; ich wollt’ es
nicht glauben, ich eilte hierher, mich selbst zu unterrichten – und nun
bestätigt es der Minister selbst!
Selicour.
So ist es wahr, diese schreckliche Neuigkeit?
(Narbonne bestätigt es mit
einem stummen Zeichen.)
Letzter Auftritt
Vorige. Madame Belmont.
Charlotte. Beide Firmins.
La Roche.
Kommen Sie, Madame! Kommen Sie, Herr Firmin! –
Mad. Belmont.
Was gibt’s?
La Roche.
Trösten Sie unsern Herrn – Sprechen Sie ihm Mut zu in seinem Unglück!
Mad. Belmont.
Seinem Unglück!
Charlotte.
Mein Gott! Was ist das?
La Roche.
Er hat seine Stelle verloren.
Charlotte.
Großer Gott!
Selicour.
Ich bin erstaunt, wie Sie!
Mad. Belmont.
Wer konnte ein solches Unglück vorhersehen!
Karl Firmin (leidenschaftlich).
So ist das Talent geächtet, so ist die Redlichkeit ein Verbrechen in
diesem verderbten Land! Der rechtschaffne Mann behauptet sich kaum einen
Tag lang, und das Glück bleibt nur dem Nichtswürdigen getreu.
Narbonne (sehr ernst).
Nichts übereilt, junger Mann! – Der Himmel ist gerecht, und früher oder
später erreicht den Schuldigen die Strafe.
Selicour.
Aber sagen Sie mir, kennt man denn nicht wenigstens die Veranlassung
dieses unglücklichen Vorfalls?
La Roche.
Leider, nur zu gut kennt man sie. Ein gewisses Memoire ist schuld an dem
ganzen Unglück.
Firmin (lebhaft).
Ein Memoire! (Zum Minister.) Dasselbe vielleicht,
das ich Sie heute lesen sah?
Selicour.
Wo die Regierung selbst mit einer Freiheit, einer Kühnheit behandelt wurde
–
La Roche.
Ganz recht! Das nämliche.
Selicour.
Nun, dahaben wir’s! Hatte ich nun Unrecht, zu sagen, dass es nicht immer
rätlich ist, die Wahrheit zu sagen?
Narbonne.
Wo die Pflicht spricht, da bedenke ich nichts. Und was auch der Erfolg
sei, nie werde ich’s bereuen, meine Pflicht getan zu haben.
Selicour.
Schön gedacht! Allerdings! Aber es kostet Ihnen auch einen schönen Platz!
La Roche.
Und damit ist’s noch nicht alle! Es könnten wohl auch noch andere um den
ihrigen kommen. – Man weiß, dass ein Minister selten Verfasser der
Schriften ist, die aus seinem Büro heraus kommen.
Selicour.
Wieso? Wie das?
La Roche (für sich).
Bei dem fällt kein Streich auf die Erde!
Firmin.
Erklären Sie sich deutlicher!
La Roche.
Man will schlechterdings herausbringen, wer die heftige Schrift
geschmiedet hat.
Selicour.
Man will? Und da würde er wohl in den Sturz des Ministers mit verwickelt
werden?
La Roche.
Freilich! Das ist sehr zu besorgen.
Selicour.
Nun, ich bin’s nicht!
Firmin.
Ich bin der Verfasser!
Narbonne.
Was hör’ ich?
Mad. Belmont.
Was? Sie, Herr Firmin?
Firmin.
Ich bin’s, und ich rühme mich dessen.
La Roche (zu Narbonne).
Nun, was sagt’ ich Ihnen?
Firmin.
Den Ruhm dieser Arbeit konnte ich dem Herrn Selicour gern überlassen, aber
nicht so die Gefahr und die Verantwortung – Ich habe geschwiegen bis
jetzt, aber nun muss ich mich nennen.
Karl.
Recht so, mein Vater! Das heißt als ein Mann von Ehre gesprochen – Seien
Sie auf Ihr Unglück stolz, Herr von Narbonne! – Mein Vater kann nichts
Strafbares geschrieben haben – O mein Herz sagt mir, dieser Unfall kann
eine Quelle des Glücks werden – Charlottes Hand wird kein Opfer der
Verhältnisse mehr sein – die Größe verschwindet, und Mut gewinnt die
furchtsame Liebe.
Mad. Belmont.
Was hör’ ich! Herr Firmin!
Firmin.
Verzeihen Sie der Wärme seines Anteils; sein volles Herz vergreift sich im
Ausdruck seiner Gefühle!
Narbonne.
So hat denn jeder von Ihnen sein Geheimnis verraten – Herr Firmin! Sie
sind der Verfasser dieses Memoire, so ist es billig, dass Sie auch den
Ruhm und die Belohnung davon ernten. – Das Gouvernement ernennt Sie zum
Gesandten – (Da alle ihr Erstaunen bezeugen.) Ja,
ich bin noch Minister, und ich freue mich, es zu sein, da ich es in der
Gewalt habe, das wahre Verdienst zu belohnen?
Mad. Belmont.
Was ist das?
Selicour (in der heftigsten
Bestürzung).
Was hab’ ich gemacht!
Narbonne (zu Selicour).
Sie sehen Ihr Spiel verraten – Wir kennen Sie nun, Heuchler an Talent und
an Tugend! – Niedriger Mensch, konnten Sie mich für ihresgleichen halten?
La Roche.
Wie schändlich er eine edle Tat auslegte! Ich weiß alles aus dem Mund der
Dame selbst. Dieses Frauenzimmer, für das er Ihnen eine strafbare Neigung
andichtete – es ist eine kranke, bejahrte Matrone, die Witwe eines
verdienstvollen Offiziers, der im Dienst des Vaterlandes sein Leben ließ
und gegen den Sie die Schuld des Staates bezahlten.
Narbonne.
Nichts mehr davon, ich bitte Sie! (Zu Selicour.) Sie
sehen, dass Sie hier überflüssig sind. (Selicour entfernt
sich still.)
La Roche.
Es tut mir leid um den armen Schelm – Wohl wusst’ ich’s vorher, mein Hass
würde sich legen, sobald es mit seiner Herrlichkeit aus sein würde.
Firmin (drückt ihm leise die
Hand).
Lassen Sie’s gut sein! Wir wollen ihn zu trösten suchen.
La Roche.
Basta, ich bin dabei!
Narbonne (zu Karl).
Unser lebhafter junger Freund ist auf einmal ganz stumm geworden – Ich
habe in Ihrem Herzen gelesen, lieber Firmin! – Der Überraschung danke ich
Ihr Geheimnis, und werde es nie vergessen, dass Ihre Neigung bei unserm
Glück bescheiden schwieg und nur laut wurde bei unserm Unglück. –
Charlotte! (Sie wirft sich schweigend in ihres Vaters
Arme.) Gut, wir verstehen uns! Erwarte alles von deines Vaters
Liebe!
La Roche.
Und ich will darauf schwören, Karl Firmin ist der wahre Verfasser des
Gedichts.
Mad. Belmont.
Wär’s möglich?
Charlotte (mit einem
zärtlichen Blick auf Karl).
Ich habe nie daran gezweifelt! (Karl küsst ihre Hand mit
Feuer.)
Mad. Belmont.
O der bescheidne junge Mann! Gewiss er wird unser Kind glücklich machen!
Narbonne.
Bilden Sie sich nach Ihrem Vater, und mit Freuden werde ich Sei zum Sohn
annehmen. – (Halb zu den Mitspielenden, halb zu den
Zuschauern.) Diesmal hat den Verdienst den Sieg behalten. – Nicht
immer ist es so. Das Gespinst der Lüge umstrickt den Besten; der Redliche
kann nicht durchdringen; die kriechende Mittelmäßigkeit kommt weiter, als
das geflügelte Talent; der Schein regiert die Welt, und die Gerechtigkeit
ist nur auf der Bühne.
Ü
|